当前位置:啃书阅读网>都市小说>重生后我成了大文豪>第160章 生如夏花

第160章 生如夏花 (1 / 8)

优秀的文化代表着一个民族最深沉的精神追求,而诗歌则被誉为是一个民族文化的结晶,自古以来,诗歌在中西双方的文化中占有极其重要的地位。

而因为历史文化的不同,自然中西方的诗歌也迥然不同,虽然到了现代,双方都有相互借鉴吸取对方诗歌文化的优点,但总得来说精华还是属于各自的。

所以交流诗歌,也等同于交流文化,对于这个请求,任昌松他们是无法拒绝的,也不会拒绝。

伸手接过戴里克递过来的小本,翻开一看,只见上面有七八首现代短诗,是用英文写的。

任昌松一首一首的看过去,时不时的点下头。

这些诗歌写的还不错,其中有那么一两首还是上佳之作。

想来也是,能被戴里克拿来点评的,自然不会太差,差的话他也不好意思拿出来。

“你们也看下吧!”

任昌松将本子递给了身边的老谷,待其看完之后再给老张,这样一个人接一个的传下去。

屋里的人都是受过高等教育的,英语虽比不上那些专业人士,但简单的交流和看些诗词还是可以的。

众人看完后皆是点头,还小声的交流几句,好诗歌就是好诗歌,并不会因为是外国人写的,他们就恶意找茬。

本子是最后一个传到陈天弘手里的,因为担心陈天弘年轻,英文可能会欠缺一点,他身边的一个人还低声给陈天弘翻译。

其实陈天弘能看懂,这些英文和前世的没什么区别,都是些日常词汇,他好歹在前世是正牌大学毕业的,英语过了4级的,况且在这个世界也学习了大半年的英语,理解这些诗歌没有啥问题。

陈天弘对于本子上写的这些诗歌,说实话,还不错,但要是说异常惊艳绝对谈不上。

如果按照陈天弘自己翻译的话,这些诗歌也就是三流水准,有那么一首能算的上二流,比陈天弘前段时间做的那几首诗差远了。

不过从身边那人的口中翻译出的,陈天弘感觉要比他理解的要好。

这就是所谓的中西方文化差异了,一般来说外国诗中文译本的好坏是否,很大程度取决于翻译者。

在圈子里也有诗歌好不好,还得看是谁译的说法,这是针对国外诗歌而说的。

毕竟中西方的文字不同嘛,即便诗句的大体意思相通,但华夏的文字博大精深,含义深刻,同样的一句诗词,可以翻译出不同的语句。

而屋内的几人都是华夏国诗坛里有名的诗人,论语言表达能力,对诗歌的理解能力都是一流的,所以在翻译本子上的诗句时,自然套用的是好的文字。

他们还互相交流,相互验证,再加上这些诗歌本来也不错,又经过他们加工润色,就显得本子上的诗歌很好了。

上一章目录下一页